27.12
11:40
Тэд Уильямс "Хвосттрубой, Или Приключения Молодого Кота"
Оригинал: Tad Williams, “Tailchaser's Song” (1985)
Аннотация
Все знают, что кошачий мир — мир особенный. Открыв эту книгу, вы окажетесь в стране кошачьих легенд и преданий, вы узнаете о древних кошачьих богах и героях, о сотворении мира Всеобщей Матерью Кошкой и о том, как за наглость и высокомерие принц Девять Птиц Одним Ударом был превращен в человека - так появились Мурчелы, людское племя, заклятое служить любому члену Кошачьего Племени. Изгнав вечную ночь, Праматерь Муркла породила Харара Златоглаза и его подругу Фелу Плясунью Небесную, а уж от них и произошло все Кошачье Племя — так рассказывают историю Кошачества мяузингеры, хранители Премудрости Племени. Но все это лишь фон, на котором проходит захватывающая история кота по прозвищу Хвосттрубой.Этот необыкновенный кот отправился в полное опасных приключений путешествие, чтобы найти свою пропавшую подругу Мягколапку.
Настоящее "животное", точнее, кошачье, фэнтэзи, в котором есть все: мифология и сотворение Мира, Боги, демоны, опасное путешествие, имеющее свою цель, чудовища, противостояние темных и светлых сил, исчезновение и возвращение Короля… Написана книга почти 30 лет назад, но до сих пор не экранизирована, на мой взгляд, незаслуженно. Чем-то напоминает произведение Ричарда Адамса "Чумные псы" (у той тоже все признаки фэнтэзийного жанра, даже карта приложена), но в первую очередь она направлена против жестокого обращения с животными и экспериментов над ними. И люди в книге Адамса не выступают необязательным фоном, как у Тэда Уильямса. Тут их почти что и нет… разве что в начале и в конце.
→ Тэд Уильямс "Хвосттрубой, Или Приключения Молодого Кота"
Комментарии:
Интересно, почему переводчики так извращаются в названиях переводных книг/фильмов?
Tailchaser's Song=Хвосттрубой?
Почему?
Автор явно обыгрывает tail и tale, что в переводе вовсе пропало. Д и chaser как бы намекает на кошек, за которыми охотятся коты.
Или у переводчика true boy=реальный пацан?
Чёрт-те что…
Tailchaser's Song=Хвосттрубой?
Почему?
Автор явно обыгрывает tail и tale, что в переводе вовсе пропало. Д и chaser как бы намекает на кошек, за которыми охотятся коты.
Или у переводчика true boy=реальный пацан?
Чёрт-те что…
Это, конечно, все интересно, но ничего нового, все предсказуемо, и даже частично что- то взято из библии. только перевели на кошек.
Есть, просто долго расписывать про Веды, Тору, Коран и т.д. не хотелось, взяла просто, что бы было понятно, что не свое. И мифология разная, там тоже присутствует. Если надо могу ссылки кинуть, а могу не полениться и сделать анализ с примерами и источниками.
Это все понятно, что есть, ещё много чего есть, я не к этому вела.))) А что грамотные хорошо, респект вам и уважуха.)))